音樂術語與義大利文(一)- 蕭立群老師【樂理知識】
《前言》

由於文藝復興運動,義大利是十五到十七世紀的歐洲文化藝術中心,各國的音樂家都會前往義大利學習,也因此在往後的作品上留下了以義大利文書寫的各式術語。爾後慢慢有作曲家開始用自己國家的語言寫下術語,但直到今日許多作曲家依舊照慣例繼續使用義大利文術語寫作。

本文將以速度術語為主,說明基本的書寫原則,並且解釋、說明一些常被誤解的術語。希望藉由本文,讓作曲家們對於義大利文術語的運用有基本的、文法上的理解,進而在寫作時能夠更精確地使用術語來表達樂念。同時也希望讓演奏者們能夠從另一個面向去思考更多詮釋的方式,並且能更準確地去揣摩作曲家的原意。

《推薦閱讀》

筆者推薦大家在查詢術語字典時,不妨也查查看義大利文字典,了解一下字面原意,或許能夠提供您在詮釋上更多的靈感。另外,在此推薦閱讀由美樂出版社出版,関孝弘、拉果‧瑪麗安潔拉合著的〈豁然開朗!音樂術語即時通〉,裡面將各種術語用義大利文原意的角度詳細說明,值得一讀。

《速度術語》

首先我們來看一下速度術語的部分,今日用以指示速度快慢的「板」,最初是作曲家為了讓演奏者能更貼切地表達曲子的風格,所寫下的「情緒」或「感覺」,因此大多是形容詞,例如: Allegro 原意是「開朗的」、Largo 原意是「寬廣的」、Vivo 原意是「生動的」,筆者認為身為演奏者,除了知道該術語指示的速度快慢之外,更可以利用術語的原意來多加一層對於音色以及運舌/表情(articulation)。

再來我們看看文法的部分,義大利文大多數的情形下形容詞皆是放在名詞後面修飾,在速度術語上,主體「板」的部分為名詞(由形容詞轉品),後接修飾此名詞的形容詞,像是常見的moderato(中庸的,用於速度時則為中板)、assai(非常的)、non troppo(不過多的)……等等。例如:allegro moderato、allegro assai、allegro non troppo。

形容詞有著各式各樣的型態,建議演奏前除了使用音樂字典之外,也使用線上義英字典輔以中英字典來暸解本來的涵義。另外筆者分享兩個常見的詞尾:如果一個字是以 to 結尾,那麼它是形容詞的機率很大,例如 moderato、animato、agitato,而表情記號的 staccato、tenuto 也都是此種分類。而如果是 mente 結尾則幾乎皆為副詞,例如:tranquillamente。

《 con 與 e 的用法》

在使用術語時,有時可能會搞不清楚一些連接詞或介系詞的用法,常見的有 con 及 e:Con 直譯是英文裡的 with、法文的 avec,後面必須接名詞,與該名詞整體視作形容詞用以修飾前面的速度術語(名詞)。

範例:

O Allegro con fuoco(名) 如火般的快板

X Andante con espressivo(形) 

O Andante espressivo(形) 富有表現力的行板

而 e 直譯為英文的 and、法文的 et,是對等連接詞,前後的詞性要相同,地位也相同。比如說 lento e tranquillo(慢且寧靜),前後都是形容詞。或者是在曲名作為不同段落的表示,如聖桑的 Introduction et Rondo capriccioso(法文,前奏及隨想迴旋曲)。而當後面連接的字是母音開頭時則會寫作 ed,如:貝多芬第三十號鋼琴奏鳴曲第三樂章的Andante molto cantabile ed espressivo(極富歌唱性及表現力的行板)。

《-to vs -ndo》

這個部分時常容易被搞錯,甚至很多主修學生或者是職業音樂家有時都會誤會其中的意思。如果今天看到同樣的字首,字尾分別為 to 以及 ndo,這兩者的意義是不一樣的:字尾 to 指的是文法上的過去分詞,像是英文的 ed,表示已經完成,也就是音樂裡說的「突」,馬上要改變;而 ndo 是文法上的現在分詞,也就是英文的 ing,表示正在進行,也就是音樂裡的「漸」,逐步地改變。比如說 Animato 指的是「(速度)已經變生動了」,所以這裡指的是從此處「突快」,而 Animando 是「(速度)正在變生動」,是指從此處開始「漸快」。所以像是大家熟悉的漸強是 cresc(e-ndo)、漸快是 accel(era-ndo)。然而,此處有一常見的例外: scherzando,雖然看起來是現在分詞的用法,但其實是形容詞,如:拉赫曼尼諾夫第二號鋼琴協奏曲第三樂章 Allegro scherzando(詼諧的快板)。

未完待續,敬請期待第二章。


推薦閱讀:音樂術語與義大利文(二)

推薦文章:薩克斯風的呼吸與演奏

推薦文章:薩克斯風的竹片知識(一)